==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྔ་བར་ལངས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དཔའ་བོ་བ་ལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། བར་སྣང་ལ་དམིགས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་བཅད་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་རྡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
༄། །ལོ། །ཞེས་པ་འདི་དག་བརྗོད་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བ་དང་ལམ་བསྟེན་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱད་པར་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བས་མཐའ་མ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་བསྣན་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཟླ་བར་ཡང་དག་བཤད། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་དག་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་

【汉语翻译】
名为《幻化大成就法》
金刚空行母。
名为《幻化大成就法》。
金刚空行母。
༄。 印度语：玛哈玛雅萨达那纳玛。藏语：名为《幻化大成就法》。 顶礼吉祥金刚空行和所有空行母众。 首先，早起后，具足慈悲的瑜伽士观想自己心间的莲花上，有勇士宝点。 其光芒真实地激励上师、勇士和瑜伽母们。 观想虚空，以三种供养供养。 在他们面前念诵皈依三宝的偈颂，即： 嗡，顶礼吉祥上师之足尘。 嗡，亦顶礼吉祥金刚萨埵。 嗡，顶礼吉祥金刚空行母。
༄。 念诵这些后，如仪轨般，忏悔罪业，随喜功德，回向功德，皈依三宝，发菩提心，依止道，献上自己的财物。 然后，先修四梵住，之后修空性，即： 嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，嗡，空性智慧金刚自性我。 念诵此咒后，立即观想从种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出的日轮上，有种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 其光芒照耀，所有显现和一切都完全融化，从而观想大地为金刚自性，有金刚墙和金刚栅栏，在八大尸林中央，有一朵四瓣红莲花，周围环绕着黑色金刚链。 或者，以具龙余部的次第观想。 在莲花中央，将元音字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等重复两次，观想为月轮。 在其上，加上六字真言，将辅音字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等重复两次，观想为日轮。 如镜之月，如实宣说。 平等性者，于日中极著称。 此等之中有明点之王。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called Great Illusion
Vajra Dakini.
The Method of Accomplishment Called Great Illusion.
Vajra Dakini.
༄. In Sanskrit: Maha Maya Sadhana Nama. In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Great Illusion. Homage to the glorious Vajra Dakini and all the assemblies of Dakinis. First, having risen early, the compassionate yogi should visualize a heroic bindu on a lotus in their heart. Its rays should truly inspire the lamas, heroes, and yoginis. Focusing on the sky, make offerings with the three offerings. In front of them, recite the verses of taking refuge in the Three Jewels, which are: Om, homage to the dust of the feet of the glorious lama. Om, homage also to the glorious Vajrasattva. Om, homage to the glorious Vajra Dakini.
༄. Having recited these, according to the ritual, confess sins, rejoice in merit, dedicate merit, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, rely on the path, and offer one's possessions. Then, having first meditated on the four abodes of Brahma, one should meditate on emptiness, which is: Om, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Immediately after this, one should contemplate the letter Ram arising from the sun, with the letter Hum residing on it. Its rays dissolve all appearances and everything completely, and from that, one should contemplate the ground as being of the nature of vajra, with vajra walls and vajra fences, and in the center of the eight great charnel grounds, a four-petaled red lotus, surrounded entirely by a garland of black vajras. Alternatively, one can contemplate it in the order of the Naga with remnants. In the center of the lotus, one should contemplate the vowel letters A and so forth doubled, as a moon mandala. On top of that, adding the six-syllable mantra, one should contemplate the consonant letters Ka and so forth doubled, as a sun mandala. Like a mirror, the moon is well explained. Equality is greatly renowned in the sun. In the center of these is the king of bindus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྤྲོ་བསྡུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སོ་སོར་རྟོག་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་དམར་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཐོད་པ་དང༌། མདའ་དང༌། གཡོན་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང༌། གཞུ་འཛིན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཐོད་པས་བཅིངས་པ་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་དང༌། འཁོར་ལོ། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་རྐང་གདུབ་པ་དང༌། སྐེ་རགས་དང༌། ཕྱག་གདུབ་
༄། །དང༌། དཔུང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་ཤིང༌། མཆེ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། རང་ཉིད་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གཅེར་བུ་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་མོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་དམར་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བ་ཞི་པ། ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐད་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྟེ། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་དམར་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་ཏེ། དཀར་དམར་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ། ལྗང་གུ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་དམར་དང༌། སྔོན་པོའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རལ་གྲི་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི

【汉语翻译】
于境摄收而作义利事，以各别慧而殷勤作业。圆满极清净乃法界，观修五智之体性轮。其后慈悲之本体薄伽梵，金刚空行乃蓝色，具有蓝色、黄色、红白色、绿色之四面，四手为颅器、箭，左持卡章嘎，并持弓。发髻赤黄色向上燃烧，以颅器束缚，并有虎皮之下裙，轮、耳环、颈饰、手镯、供品所触及之灰等，具有六印，人头百半之鬘，人骨之胫镯，腰带，手镯，及臂环等为庄严。以半跏趺坐之舞姿安住，以獠牙作怖畏相，具五色之光芒鬘，观自身如与自性般之智慧拥抱，自身观想为金刚空行之形相。智慧亦应观为与自身相同，然为裸身且离头鬘。于东方之莲瓣上，金刚空行母颜色蓝色，具有蓝色、黄色、红白色、绿色之四面，具有四手，持金刚杵、颅器、铃、卡章嘎。于南方之莲瓣上，宝生空行母黄色，具有黄色、蓝色、红白色、绿色之四面，具有四手，持宝、三尖、幡、策杖。于西方之莲瓣上，莲花空行母颜色红白色，具有红白色、黄色、蓝色、绿色之四面，具有四手，持杂色莲花、箭、弓、颅器。于北方之莲瓣上，杂色空行母颜色绿色，具有绿色、黄色、红白色、蓝色之四面，具有四手，持剑、达玛茹、索、卡帕拉。如是观想后，于心间如教言般观修明点之王。其后观修蕴、界、处之自性。

【英语翻译】
Acting for the purpose of gathering and benefiting beings, diligently working with individual wisdom. Perfectly pure is the realm of Dharma, contemplate the wheel of the five wisdoms. Then, the Bhagavan, the essence of compassion, Vajra Dakini is blue, possessing four faces of blue, yellow, red-white, and green, with four hands holding a skull cup, an arrow, a khatvanga in the left, and a bow. The hair is reddish-yellow, blazing upwards, bound with skulls, and wearing a tiger skin lower garment, a wheel, earrings, a necklace, bracelets, offerings touched and ashes, possessing six seals, a garland of fifty human heads, human bone anklets, a belt, hand bracelets, and arm ornaments as adornments. Residing in a half-lotus posture dance, making a terrifying face with fangs, possessing a garland of five-colored rays, embracing wisdom like oneself, contemplate oneself as the form of Vajra Dakini. Wisdom should also be viewed as the same as oneself, but naked and without a garland of heads. On the eastern petal, Vajra Dakini, blue in color, possessing four faces of blue, yellow, red-white, and green, with four hands holding a vajra, a skull cup, a bell, and a khatvanga. On the southern petal, Ratna Dakini, yellow in color, possessing four faces of yellow, blue, red-white, and green, with four hands holding a jewel, a trident, a banner, and a staff. On the western petal, Padma Dakini, red-white in color, possessing four faces of red-white, yellow, blue, and green, with four hands holding a variegated lotus, an arrow, a bow, and a skull cup. On the northern petal, Karma Dakini, green in color, possessing four faces of green, yellow, red-white, and blue, with four hands holding a sword, a damaru, a lasso, and a kapala. Having contemplated in this way, in the heart, according to the instructions, contemplate the king of bindus. Then, contemplate the nature of the skandhas, dhatus, and ayatanas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བ་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨཱཿདྨར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་རྫོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་མཾ་ཧཱུཾ་
༄། །བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གླུ་འདི་དག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཀྱེ་གྲོགས་མོ་མཆོག་ནི་བདག་ཅག་གོ །པདྨའི་ཁ་ཡིས་རྣམ་དབྱེ་བར། །འོད་གསལ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདེ་བ་ཉིད་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །གླུ་འདི་དག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ལག་ཏུ་བཞག་པར་བི་དང༌། ར་དང༌། སུ་དང༌། མ་དང༌། མུ་དང༌། ད་དང༌། གོ་དང༌། ཧ་དང༌། ན་དང༌། ཀུ་དང་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདི་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཐོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོས་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མདོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཇི་ལྟ་བའི་མན་ངག་གིས་བཟླའོ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་གསུམ་དང་ཡི་གེ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཅུག་པ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་རྣམས་སུ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་བརྗོད་པས་སྔར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁ

【汉语翻译】
其自性三界之物，如幻术、阳焰、梦境、乾闼婆城一般，与自心无有差别，瑜伽士应观想内外之形相，其自性光明。之后立即迎请智慧之坛城，置于誓言之轮中，念诵“嗡 达玛达都 萨瓦巴瓦 阿玛郭杭”（藏文，梵文天城体：ॐ धर्मधातुः स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātuḥ svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我是自性）而获胜。之后，从完全变成红色的阿字（藏文：ཨཱཿ）中，生起圆满的莲花，并在东方等莲花瓣上安立遍入一切处等颜色，以及“嗡 芒 吽 嗡 贲 札 吽 舍”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等字。以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）使金刚圆满，并以这些歌来劝请： 奇哉，我等乃是殊胜友伴！ 以莲花之口而作分别， 以光明之金刚， 赐予安乐吧，阿拉拉拉拉霍！ 以这些歌立即以贪欲而供养并加持。 之后，应享用甘露，手持颅器，持诵贝、惹、苏、玛、木、达、郭、哈、纳、古等，并以阿哩嘎哩（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等加持，也以颠倒的三字加持，从那些字中生起不动佛等如来，从十方迎请甘露，取于手中，融入于字中，观想与甘露成为一味。以三字次第和非次第地开展和收摄，成为身语意的自性之颜色。念诵“嗡 阿 吽”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等，以如是之口诀而念诵。尽力念诵之后，以三字和母字“穆”（藏文：མུཿ）迎请智慧之轮返回。将四天女等置于明点中，发愿并安住于舒适之处。在其他座间，念诵那三字，如前一般迎请智慧之轮，合为一体，并作贪欲等事。 大幻化网成就法，乃是薄伽梵母金刚瑜伽母亲临邬金国土所宣说，圆满。 印度之...

【英语翻译】
Its essence, the three realms, is like illusion, mirage, dream, and the city of Gandharvas, inseparable from one's own mind. The yogi should contemplate the inner and outer forms, whose essence is luminosity. Then, immediately invite the mandala of wisdom, place it in the wheel of samaya, and recite "Om Dharma Dhatu Swabhava Atmako 'Ham" (藏文，梵文天城体：ॐ धर्मधातुः स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātuḥ svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, the essence of reality, is the nature of the self) to be victorious. Then, from the A (藏文：ཨཱཿ) that has completely become red, arise the perfect lotus, and on the petals, starting from the east, place the colors of Vairochana and others, as well as the letters "Om Mam Hum ༄། །Bhram Tram Hrimh" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). With the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), perfect the vajra, and urge with these songs: Alas, we are the supreme companions! With the mouth of the lotus, make distinctions, With the luminous vajra, Grant bliss, alala lalala ho! With these songs, immediately offer and bless with desire. Then, one should enjoy the nectar, holding the skull cup in hand, reciting Be, Ra, Su, Ma, Mu, Da, Go, Ha, Na, Gu, and bless with these Ali Kali (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and also bless with the three inverted letters. From those letters, the Tathagatas, such as Akshobhya, arise, and from the ten directions, invite the nectar, take it in hand, and merge it into the letters, contemplating it as becoming one taste with the nectar. With the three letters, expand and contract in order and non-order, becoming the color of the essence of body, speech, and mind. Recite "Om Ah Hum" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and recite with such a mantra. After reciting as much as possible, with the three letters and the letter Muh (藏文：མུཿ), invite the wheel of wisdom to return. Place the four goddesses and others in the bindu, make aspirations, and abide in a comfortable place. In other session intervals, reciting those three letters, invite the wheel of wisdom as before, unite them, and also do the things like desire. The great illusion tantra sadhana, spoken by the Blessed Mother Vajra Yogini herself, having gone to the land of Uddiyana, is complete. Indian...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།

【汉语翻译】
那波阿瓦dhūṃ底波的面前，以及藏地的译师比丘释迦精进校阅后翻译。《大幻化》名为修法方便。金刚空行母。

【英语翻译】
Translated by the Tibetan translator, the monk Shakya Tsondru, having been revised by Napo Ava dhūṃ tīpa. The means of accomplishment called 'Great Illusion'. Vajra Dakini.

============================================================

